基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格  

A Contrastive Study of English Translation of Chinese “hen (很)+ adj” Predicate Sentences Based on Functional Equivalence:On the Style of Howard Goldblatt's Translation

在线阅读下载全文

作  者:翁义明[1] 王金平 WENG Yiming;WANG Jinping(College of Foreign Languages,South-Central Minzu University,Wuhan 430074,China;Department of Humanities,Wuhan Institute of Media,Wuhan 430205,China)

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074 [2]武汉传媒学院人文系,湖北武汉430205

出  处:《山东外语教学》2024年第3期120-128,共9页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家语委重大项目“中国语言学话语体系建设与传播研究”(项目编号:ZDA145-2);中南民族大学研究生教育教学研究项目“翻译硕士课程思政教学资源建设与应用研究”(项目编号:YJS23011)的阶段性成果。

摘  要:现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中“很+形”谓语句译文的功能对等状况。研究发现,“很+形”谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数“很”的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等。The degree adverb “hen”(很) in the “hen(很)+adj” predicate sentence of modern Chinese is only a grammatical “marker” for the qualitative adjectives to act as a predicate,having lost the expressive function as an intensifier.Based on the theory of functional equivalence and with the help of corpus method,this paper makes a comparative study of the functional equivalence of “hen(很)+adj” predicate sentences in Howard Goldblatt's English translations,with reference to William Dolby,Jeanne Kelly,Yang Xianyi and Gladys Yang's translations.It also refers to the Chinese translation of the same structure of the English novel Moment in Peking.The study finds that Howard Goldblatt's translations of “hen(很)+adj” predicate sentences have comparatively the highest degree of functional equivalence than that of the other three translators.Most of Howard Goldblatt's English translations of the adverb “hen”(很) in “hen(很)+adj” predicate sentences do not seek word-word equivalence in form,but achieve functional equivalence in the true sense between the original and the target texts by changing the form while still preserving the meaning of the original texts.

关 键 词:“很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象