古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递  

A Cultural Approach to the Translation of Changes in Traditional Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:陆红燕[1] 顾正阳[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011年第6期136-140,共5页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition

基  金:2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目(2008BYY204)"古诗词英译文化理论研究"

摘  要:翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。Everything in the world changes all the time.Throughout the ages,changes in life and of the world have always been a favorite of the Chinese literati poetry themes.A translation is spoken or pen language form to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expression;that is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the social and cultural language rather than a reappearance of the language in another form objectively and stiffly.Therefore,cultural interpretation,as well as the interpreting of poetry forms and contents,becomes the most important mission in the translation of traditional Chinese poetry.Based on Chinese and English linguistic features,the transmission of Chinese culture of changes in poems translation process by taking human affairs vicissitudes as the theme in ancient China is analyzed and explored under both the Chinese and western translation theories.

关 键 词:古诗词英译 人生变幻 翻译策略 意境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象