检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011年第6期136-140,共5页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
基 金:2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目(2008BYY204)"古诗词英译文化理论研究"
摘 要:翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。Everything in the world changes all the time.Throughout the ages,changes in life and of the world have always been a favorite of the Chinese literati poetry themes.A translation is spoken or pen language form to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expression;that is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the social and cultural language rather than a reappearance of the language in another form objectively and stiffly.Therefore,cultural interpretation,as well as the interpreting of poetry forms and contents,becomes the most important mission in the translation of traditional Chinese poetry.Based on Chinese and English linguistic features,the transmission of Chinese culture of changes in poems translation process by taking human affairs vicissitudes as the theme in ancient China is analyzed and explored under both the Chinese and western translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38