对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读  被引量:8

Eco-translatology of Translation of Antithetic Couplets from the Aspect of Three-dimensional Transformations

在线阅读下载全文

作  者:邓向福[1] 

机构地区:[1]厦门海洋职业技术学院基础部,福建厦门361000

出  处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011年第6期141-145,共5页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition

摘  要:对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。Antithetic couplet is one of the unique arts in Chinese culture,however,the translating couplets,as an act of cross-cultural communication,involves two kinds of different languages and reflects two kinds of distinct cultures.As a result,couplet translation constitutes one of the most challenging and the most difficult kinds of Chinese-English translation in Chinese cultures.In order to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation,the translators may boldly use eco-translatology theory to reach maximal equivalence between the original texts and the translation from three-dimensionality such as language,culture and communication to maintain semantic form of antithetic couplets.

关 键 词:生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象