检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓向福[1]
机构地区:[1]厦门海洋职业技术学院基础部,福建厦门361000
出 处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011年第6期141-145,共5页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
摘 要:对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。Antithetic couplet is one of the unique arts in Chinese culture,however,the translating couplets,as an act of cross-cultural communication,involves two kinds of different languages and reflects two kinds of distinct cultures.As a result,couplet translation constitutes one of the most challenging and the most difficult kinds of Chinese-English translation in Chinese cultures.In order to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation,the translators may boldly use eco-translatology theory to reach maximal equivalence between the original texts and the translation from three-dimensionality such as language,culture and communication to maintain semantic form of antithetic couplets.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222