法律翻译中的词汇空缺与语境补缺  被引量:2

Lexical Gap in Legal Translation and Contextual Compensation

在线阅读下载全文

作  者:吴琼[1] 

机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013

出  处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第6期127-131,共5页Journal of Changchun Teachers Coliege

基  金:华东交通大学校立科研基金项目(10WY06);江西省高校人文社会科学2011年度规划项目(YY1114)

摘  要:在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。Lexical gap is quite common in intercultural communication,and legal translation is no exception.During the process of legal translation,translators should make use of translators' subjectivity based on relevant contexts to launch pragmatic enrichment actively,choose appropriate translation strategy and linguistic devices,and compensate the contextual meaning entailed in the lexical gap so as to achieve the intended communicative purpose.

关 键 词:法律文本 词汇空缺 词汇语用 语境补缺 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象