检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴琼[1]
机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013
出 处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第6期127-131,共5页Journal of Changchun Teachers Coliege
基 金:华东交通大学校立科研基金项目(10WY06);江西省高校人文社会科学2011年度规划项目(YY1114)
摘 要:在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。Lexical gap is quite common in intercultural communication,and legal translation is no exception.During the process of legal translation,translators should make use of translators' subjectivity based on relevant contexts to launch pragmatic enrichment actively,choose appropriate translation strategy and linguistic devices,and compensate the contextual meaning entailed in the lexical gap so as to achieve the intended communicative purpose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145