检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:包克纪[1]
机构地区:[1]遵义医学院珠海校区外语系,珠海市519041
出 处:《中国科技翻译》2011年第4期32-35,31,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:法系和社会制度的不同可造成法律术语翻译的不对等和理解上的模糊。从事法律翻译不仅涉及到译者的语言表达能力,还关联到其法律知识﹑历史常识﹑认知水平等因素。本文旨在对法律术语翻译中如何处理术语的不对等作粗浅探讨。Due to the diversity of the legal systems and social systems,there exist inequality and fuzziness in legal terminology.Legal translation is a specific language switching process;it not only involves translator's language expression ability,but his legal knowledge,common sense,and cognition capability as well.This paper gives a brief introduction to the above questions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171