英汉法律术语的不对等性及其翻译策略  被引量:10

On the Non-Equivalency of English-Chinese Legal Terminology and its Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:包克纪[1] 

机构地区:[1]遵义医学院珠海校区外语系,珠海市519041

出  处:《中国科技翻译》2011年第4期32-35,31,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:法系和社会制度的不同可造成法律术语翻译的不对等和理解上的模糊。从事法律翻译不仅涉及到译者的语言表达能力,还关联到其法律知识﹑历史常识﹑认知水平等因素。本文旨在对法律术语翻译中如何处理术语的不对等作粗浅探讨。Due to the diversity of the legal systems and social systems,there exist inequality and fuzziness in legal terminology.Legal translation is a specific language switching process;it not only involves translator's language expression ability,but his legal knowledge,common sense,and cognition capability as well.This paper gives a brief introduction to the above questions.

关 键 词:法律术语 不对等性 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象