检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
出 处:《天津外国语大学学报》2011年第6期35-39,共5页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:湖南省教育厅资助科研项目"翻译主体间性视域下的女性翻译家研究"(10C0566)
摘 要:视界融合对翻译阐释有着很好的指导作用和解释力。杨静远所译《杨柳风》是公认的译作精品,通过译本解读可以看出,杨静远很好地将自己的现在视界与作者的过去视界相融合,在主题、风格、动物形象与词句阐释方面与原著甚为吻合,整合出了文学价值很高的译本。译者、作者之间的视界融合是翻译阐释成功的必由之路。Fusion of horizons can effectively help expound on the interpretation in translation.Through analyzing Yang Jingyuan’s Chinese version of The Wind in the Willows,the best one in China,this paper concludes that a fusion of the translator’s present vision and the author’s past vision is involved,and that the original is interpreted well,especially in the aspects of the theme,style,figures and sentence structure to produce a valued Chinese version with all the flavours of the original.It proves that the fusion of the translator’s and the author’s horizons is necessary for the successful interpretation in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249