视界融合与翻译阐释——以杨静远译《杨柳风》为例  被引量:2

Fusion of Horizons and Interpretation in Translation——A Case Study of Yang Jingyuan’s Chinese Version of The Wind in the Willows

在线阅读下载全文

作  者:谭芳[1] 张从益[1] 

机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104

出  处:《天津外国语大学学报》2011年第6期35-39,共5页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:湖南省教育厅资助科研项目"翻译主体间性视域下的女性翻译家研究"(10C0566)

摘  要:视界融合对翻译阐释有着很好的指导作用和解释力。杨静远所译《杨柳风》是公认的译作精品,通过译本解读可以看出,杨静远很好地将自己的现在视界与作者的过去视界相融合,在主题、风格、动物形象与词句阐释方面与原著甚为吻合,整合出了文学价值很高的译本。译者、作者之间的视界融合是翻译阐释成功的必由之路。Fusion of horizons can effectively help expound on the interpretation in translation.Through analyzing Yang Jingyuan’s Chinese version of The Wind in the Willows,the best one in China,this paper concludes that a fusion of the translator’s present vision and the author’s past vision is involved,and that the original is interpreted well,especially in the aspects of the theme,style,figures and sentence structure to produce a valued Chinese version with all the flavours of the original.It proves that the fusion of the translator’s and the author’s horizons is necessary for the successful interpretation in translation.

关 键 词:视界融合 翻译阐释 译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象