郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略  被引量:2

Guo Mo-ruo's Translation Text Selection and Strategies in Period of the May 4th Movement

在线阅读下载全文

作  者:张玥[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第6期220-222,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。他不仅开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出"风韵译"和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。从诗歌翻译的特点出发,探讨时代背景和个人情感对郭沫若翻译选材和策略的影响。Guo Mo-ruo is the great master in Chinese art and literature and the leading poet in poem translation and creation.He not only breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo's translation text selections and strategies.

关 键 词:郭沫若 诗歌翻译 历史时期 个人情感 

分 类 号:I226.1[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象