检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玥[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第6期220-222,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。他不仅开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出"风韵译"和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。从诗歌翻译的特点出发,探讨时代背景和个人情感对郭沫若翻译选材和策略的影响。Guo Mo-ruo is the great master in Chinese art and literature and the leading poet in poem translation and creation.He not only breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo's translation text selections and strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117