检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433 [2]对外经济贸易大学外语学院,北京100029
出 处:《西安外国语大学学报》2011年第4期95-98,共4页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响,即译者的源语文化意识、对目标读者阅读期待的考虑及译者语言能力的限制。The authors believe that Eileen Chang' s self-translated novella The Golden Cangue in English epitomizes a unique translation model and offers invaluable research materials for investigating, from a fresh angle, a core item in all translation: the translation of cultural elements. With examples extracted from Chang' s translation, the authors set out to examine her handling of the cultural elements contained in the original writing and arrive at the conclusion that Chang' s translation strategies of cultural elements evolve primarily from three aspects, namely, Chang' s predominant home culture awareness, her consideration of target readers' expectations, and the limitation of her own linguistic competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175