译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本  被引量:8

Cultural Awareness and the Translator's Choice of Translation Strategies——Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue as an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘敬国[1] 项东[2] 

机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433 [2]对外经济贸易大学外语学院,北京100029

出  处:《西安外国语大学学报》2011年第4期95-98,共4页Journal of Xi’an International Studies University

摘  要:作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响,即译者的源语文化意识、对目标读者阅读期待的考虑及译者语言能力的限制。The authors believe that Eileen Chang' s self-translated novella The Golden Cangue in English epitomizes a unique translation model and offers invaluable research materials for investigating, from a fresh angle, a core item in all translation: the translation of cultural elements. With examples extracted from Chang' s translation, the authors set out to examine her handling of the cultural elements contained in the original writing and arrive at the conclusion that Chang' s translation strategies of cultural elements evolve primarily from three aspects, namely, Chang' s predominant home culture awareness, her consideration of target readers' expectations, and the limitation of her own linguistic competence.

关 键 词:张爱玲 《金锁记》 文化元素 文化意识 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象