刘敬国

作品数:14被引量:99H指数:6
导出分析报告
供职机构:复旦大学更多>>
发文主题:典籍英译翻译研究《论语》英译本《论语》译者更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
发文期刊:《天津外国语大学学报》《西安外国语大学学报》《上海翻译(中英文)》《中国翻译》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探被引量:32
《外语教学理论与实践》2015年第4期87-95,43,共9页陶友兰 刘敬国 
翻译硕士专业学位旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才",因此,翻译(笔译)教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架,根据教学实践,总结出一种行之有效的综合模式:即开展以任务为...
关键词:译者能力 翻译能力 翻译硕士 笔译教学 
沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度被引量:8
《上海翻译》2015年第2期12-17,共6页刘敬国 
本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和...
关键词:中国传统译论 西方译论 中国哲学 
简洁平易,形神俱肖——华兹生《论语》英译本评鉴被引量:2
《天津外国语大学学报》2015年第1期23-28,共6页刘敬国 
美国汉学家华兹生的《论语》英译本语言简洁平易,生动传神,在语言形式和艺术格调方面都同原文有很高程度的对应。从遣词、造句、修辞及文化专有项的处理等四个方面详细论述华兹生译本的特色,同时也指出了华译中存在的诸如理解原文失当...
关键词:《论语》 华兹生 典籍英译 
平实行文显“异质”,精彩阐释藏失误——雷蒙·道森《论语》英译本评析被引量:1
《英语研究》2014年第3期37-42,共6页刘敬国 
英国汉学家雷蒙·道森的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道森的《论语》译本中有许多精辟...
关键词:《论语》 雷蒙·道森 典籍英译 
细究文词义理活译字句势蕴——程石泉《论语》英译的独到走笔
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2014年第4期45-50,共6页刘敬国 
从技术的角度讨论程石泉先生的《论语》英译本。作为哲学家的程石泉先生具有英译《论语》的独到优势,并通过翔实译例,表明程译本具有文字考订细致、义理诠释新颖、翻译风格灵活等特色。同时,指出程译有诠释过度、译笔粗疏等问题和缺陷。
关键词:《论语》 程石泉 典籍英译 
在传统与新论的阈际——唐君毅《爱情之福音》一书的伪译性研究被引量:1
《西安外国语大学学报》2014年第3期121-124,共4页刘敬国 
《爱情之福音》是著名哲学家唐君毅于20世纪40年代以翻译名义出版的一部著作。论文通过详细考察唐君毅先生的学术思想特色及《爱情之福音》一书的内容和写作风格,论证该书为唐君毅先生的原创而非翻译。论文接下来讨论了唐君毅先生之所...
关键词:《爱情之福音》 唐君毅 伪译 儒家思想 西方哲学 
义理不踵陈译,哲学彰显异说——安乐哲、罗思文《论语》英译本的瑜与瑕
《复旦外国语言文学论丛》2014年第1期48-53,共6页刘敬国 
安乐哲和罗思文的《论语》译本是西方英语世界中第一个从哲学视角阐释《论语》的英译本,出版后在西方汉学界有很大影响。本论文通过具体例证,详细讨论了安、罗译本采用的翻译策略,肯定了该译本在凸显儒家思想固有特征方面的价值。但同...
关键词:《论语》 安乐哲 罗思文 典籍英译 
中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业被引量:14
《中国翻译》2012年第1期47-50,共4页刘敬国 项东 
本文扼要介绍旅美学者、哲学家陈荣捷先生的翻译事业,重点论述他在向西方国家传播中国哲学思想方面的贡献以及他在翻译中国古代文化典籍方面的翻译原则和翻译特色。文章认为,陈荣捷先生以其高度系统性和学术性的译介工作,堪称20世纪向...
关键词:翻译研究 中国哲学 陈荣捷 
译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本被引量:8
《西安外国语大学学报》2011年第4期95-98,共4页刘敬国 项东 
作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响...
关键词:张爱玲 《金锁记》 文化元素 文化意识 翻译策略 
突破传统,自主学习——建立以学习者为中心的MTI笔译能力培养模式被引量:2
《东方翻译》2011年第5期18-22,共5页刘敬国 陶友兰 
教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会项目的资助,项目编号MTIJZW200904.
作为专业学位的一种,翻译硕士在培养模式上以市场为导向、重在实践。因此如何提高学生的笔译能力是整个培养过程的核心环节。本文依据当代著名哲学家卡尔·波普尔的知识增长理论,认为翻译硕士笔译能力的培养模式需要打破传统的单向知...
关键词:翻译硕士 笔译 波普尔 读书会 翻译探讨班 以项目为基础的训练 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部