检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘敬国[1]
机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433
出 处:《天津外国语大学学报》2015年第1期23-28,共6页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:美国汉学家华兹生的《论语》英译本语言简洁平易,生动传神,在语言形式和艺术格调方面都同原文有很高程度的对应。从遣词、造句、修辞及文化专有项的处理等四个方面详细论述华兹生译本的特色,同时也指出了华译中存在的诸如理解原文失当等问题。华兹生译本值得我们借鉴和学习之处不仅在于译者精湛醇熟的译笔,更在于他对再现原文艺术特色和文化元素所做的努力及从中折射出的对源语文化应有的尊重。Burton Watson's English version of The Analects is couched in plain and pithy English, resembling to a high degree the original text in both form and style. This paper gives a detailed discussion of the prominent features of Watson's translation in terms of diction, syntax, figures of speech and culture-specific items. Watson's masterly translation skill is worth studying, also his respect for the source culture embodied in his effort to convey the artistic flavor and cultural elements of the original text is praiseworthy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175