检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘敬国[1]
机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433
出 处:《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2014年第4期45-50,共6页
摘 要:从技术的角度讨论程石泉先生的《论语》英译本。作为哲学家的程石泉先生具有英译《论语》的独到优势,并通过翔实译例,表明程译本具有文字考订细致、义理诠释新颖、翻译风格灵活等特色。同时,指出程译有诠释过度、译笔粗疏等问题和缺陷。This paper is devoted to the discussion of Shih-chuan Chen' s English translation of the Lunyu from a technical perspective. The author holds that as a philosopher, Chen has a unique advantage in undertaking the translation work. Through concrete examples, it is demonstrated that Chen' s translation has the characteristics of meticulous exegesis, origi- nal expatiation and flexible translating style. Meanwhile, however, Chen' s translation also has some defects such as exces- sive explication and inaccuracy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175