细究文词义理活译字句势蕴——程石泉《论语》英译的独到走笔  

A Critique of Shih-chuan Chen' s English Translation of the Lunyu

在线阅读下载全文

作  者:刘敬国[1] 

机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433

出  处:《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2014年第4期45-50,共6页

摘  要:从技术的角度讨论程石泉先生的《论语》英译本。作为哲学家的程石泉先生具有英译《论语》的独到优势,并通过翔实译例,表明程译本具有文字考订细致、义理诠释新颖、翻译风格灵活等特色。同时,指出程译有诠释过度、译笔粗疏等问题和缺陷。This paper is devoted to the discussion of Shih-chuan Chen' s English translation of the Lunyu from a technical perspective. The author holds that as a philosopher, Chen has a unique advantage in undertaking the translation work. Through concrete examples, it is demonstrated that Chen' s translation has the characteristics of meticulous exegesis, origi- nal expatiation and flexible translating style. Meanwhile, however, Chen' s translation also has some defects such as exces- sive explication and inaccuracy.

关 键 词:《论语》 程石泉 典籍英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象