检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘敬国[1]
机构地区:[1]复旦大学,上海200433
出 处:《上海翻译》2015年第2期12-17,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和具体性等特质。文章认为,中国传统译论的特点有其民族、文化的根源性和历史的必然性,是中国人思想体系和思维方式的体现,其核心价值和精神理应得到学术界的正视、肯定和守护。This essay, after a discussion of how to define traditional Chinese theory of translation, lists three major characteristics of traditional Chinese theory of translation, i. e. , a) in mode of discourse it focuses on intuition and personal realization; b) in theoretical pattern it is intensional and vertical; and c) in form and structure it is loose and unsystematic. These characteristics all stem from such attributes as subjectivity, syntheticalness and concreteness typical of traditional Chinese philosophy. The essay maintains that traditional Chinese theory of translation, having its national and cultural source and historical inevitability, is an embodiment of the Chinese way of thinking, and its core value and spirit ought to be acknowledged and upheld by present-day translation scholars.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30