沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度  被引量:8

Toward a Better Understanding of Traditional Chinese Theory of Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘敬国[1] 

机构地区:[1]复旦大学,上海200433

出  处:《上海翻译》2015年第2期12-17,共6页Shanghai Journal of Translators

摘  要:本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和具体性等特质。文章认为,中国传统译论的特点有其民族、文化的根源性和历史的必然性,是中国人思想体系和思维方式的体现,其核心价值和精神理应得到学术界的正视、肯定和守护。This essay, after a discussion of how to define traditional Chinese theory of translation, lists three major characteristics of traditional Chinese theory of translation, i. e. , a) in mode of discourse it focuses on intuition and personal realization; b) in theoretical pattern it is intensional and vertical; and c) in form and structure it is loose and unsystematic. These characteristics all stem from such attributes as subjectivity, syntheticalness and concreteness typical of traditional Chinese philosophy. The essay maintains that traditional Chinese theory of translation, having its national and cultural source and historical inevitability, is an embodiment of the Chinese way of thinking, and its core value and spirit ought to be acknowledged and upheld by present-day translation scholars.

关 键 词:中国传统译论 西方译论 中国哲学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象