检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘名扬[1]
出 处:《红楼梦学刊》2011年第6期171-186,共16页Studies on "A Dream of Red Mansions"
基 金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006);2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR216)"中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)";"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
摘 要:《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13