《红楼梦》曹周本日译本语义模糊表达研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:盛文忠[1] 马燕菁[2] 

机构地区:[1]上海外国语大学日本文化经济学院,200083 [2]华东政法大学外语学院,201620

出  处:《红楼梦学刊》2011年第6期187-199,共13页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2009年度教育部人文社会科学研究规划项目"SOV语言句法语义结构的类型学研究"(项目批准号:09YJA740092)阶段性成果之一

摘  要:《红楼梦》曹周本日译本中经常省略主语和谓语动词,并经常使用一些语义模糊的形式名词、助词、副词、形容词、助动词等词类。通过汉日对比研究发现,在句法上主要是由于日语具有非常丰富的语法形态,通过这些语法形态可以很容易判定省略的主语和谓语动词,而汉语缺乏这些语法形态,往往需要出现主语和谓语动词。此外,为了避免因过于直白而有可能导致与他人发生冲突或产生争论,或是为了表示对对方的尊重,日语经常使用语义模糊表达。日本人擅长使用语义模糊表达,可能是受其语言心理、语言思维模式和语言思维习惯的影响。

关 键 词:《红楼梦》曹周本 汉日对比 语义模糊表达 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象