检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114
出 处:《湖南工程学院学报(社会科学版)》2011年第4期44-47,共4页Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基 金:湖南省教育厅优秀青年项目"ICM认知理论与翻译中的隐性转换"(10B008)
摘 要:翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。Chinese culture-specific expressions carry on the particular history and ethnic cultures. Transla- tion is an active communication. As the study of the culture turn,translation ethics tries to judge the value of translation study to figure out the appropriate points between different cultures and achieve favorable understanding and communication. Employing the basic translation ethics patterns proposed by Chesterman, this paper will analyze the patterns that the Chinese culture-specific expressions abide by in the translation activities for the purpose of finding out the ways of communication, interaction and interdependence between different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3