检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2011年第6期123-128,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目(2008BYY204)
摘 要:离愁历来都是中国诗歌永恒的主题之一,这其中不可忽略的是其背后的中国传统文化因素的影响。而翻译则是以口语或笔语的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的再现,而是在译者参与下受社会文化语言影响的再创造。所以在古诗词的翻译过程中,文化传译便也成了诗歌形式及内容传译之外的又一重要使命。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨中国离别文化在古诗词英译过程中的传递。Separation is always one of the eternal themes in traditional Chinese poetry,behind which Chinese traditional cultural factors cannot be ignored.While a translation is a kind of spoken or pen language to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expressions.That is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the social and cultural language rather than a reappearance of the language in another form objectively and stiffly.Therefore,the cultural interpretation,as well as the interpretation of poetry forms and content,becomes an important mission in the translation of traditional Chinese poetry.In this paper,based on Chinese and English linguistic features,the transmission of Chinese separation culture in poems translation process is explored under both the Chinese and western translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38