汉语古诗词离别文化英译初探  

A Cultural Approach to the Translation of Separation in Traditional Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:顾正阳[1] 陆红燕[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2011年第6期123-128,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目(2008BYY204)

摘  要:离愁历来都是中国诗歌永恒的主题之一,这其中不可忽略的是其背后的中国传统文化因素的影响。而翻译则是以口语或笔语的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的再现,而是在译者参与下受社会文化语言影响的再创造。所以在古诗词的翻译过程中,文化传译便也成了诗歌形式及内容传译之外的又一重要使命。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨中国离别文化在古诗词英译过程中的传递。Separation is always one of the eternal themes in traditional Chinese poetry,behind which Chinese traditional cultural factors cannot be ignored.While a translation is a kind of spoken or pen language to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expressions.That is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the social and cultural language rather than a reappearance of the language in another form objectively and stiffly.Therefore,the cultural interpretation,as well as the interpretation of poetry forms and content,becomes an important mission in the translation of traditional Chinese poetry.In this paper,based on Chinese and English linguistic features,the transmission of Chinese separation culture in poems translation process is explored under both the Chinese and western translation theories.

关 键 词:古诗词英译 离别文化 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象