检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺亮[1]
机构地区:[1]佳木斯大学外国语学院,黑龙江佳木斯154007
出 处:《黑龙江教育学院学报》2011年第12期157-158,共2页Journal of Heilongjiang College of Education
基 金:黑龙江省教育厅人文社会科学项目<互文性翻译理论在毛泽东诗词英译中的应用研究>(12514151);佳木斯大学科研项目<从互文性角度看毛泽东诗词的英译>(W2010-177)
摘 要:毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又加之毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译进行研究具有很强的实践意义和学术意义。Mao Zedong is a great poet. His poems, spread widely in the overseas, have been translated into dozens of languages. Although there are more than ten versions, the research about its translation is still weak. Therefore, the paper is to take Mao Zedong's poetry as the research object from a new pempective-" intertextuality". Because intertextuality theory has features of openness and dy- namics and Mao's poetry itself is an excellent intertextual text full of intertextual signals. This thesis is of great practical significance and academic significance to the application of the theory of intertextuality in translation and studies on the English translation of Mao's poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173