检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《辽宁教育行政学院学报》2011年第6期72-75,共4页Journal of Liaoning Educational Administration Institute
摘 要:意义是语言中最复杂的多维实体,具有动态性,其在翻译运作的全程中起着轴心作用,翻译的本质就是语际间的意义对应转换。语境是言语行为得以实现的必不可少的时空条件,具有开放性。微观语境是指词、句、段、文本、篇章等语言因素;宏观语境是指社会、历史、文化等广泛的非语言因素。语境对意义解读具有干涉作用。在翻译过程中,必须认真分析原语与译语的语境因素,并对其进行立体整合,全方位解读,进而对意义进行准确诠释。Meaning i s complex,multi-dimensional and dynamic.It serves as the process,as translation is,in essence,the corresponding delivery of meaning between axis in the translation languages.Context is an indispensible temporal and spatial condition for the realization of speech acts.It is open-ended with microcontext referring to such linguistic factors as words,sentences,paragraphs,and texts and macrocontext including non-linguistic factors of the society, history, and culture, etc.. Context interferes with the interpretation of meaning. It is a must to analyze contextual factors in both the source and target languages,integrate them as a whole and interprete them from an overall perspective in the process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.208