诗歌翻译中应注意的“三美”探究  

Probing Poem Translation by"Three beauties"

在线阅读下载全文

作  者:吴振兰[1] 

机构地区:[1]广州大学松田学院,广东广州511300

出  处:《现代交际》2011年第12期53-54,共2页Modern Communication

摘  要:无论是英语诗歌还是汉语诗歌都是古老的文学体裁,都是一种高级的文学艺术形式,故长期以来被大量的译入译出。然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文作者通过探讨诗歌本身所具有的"三美"来研究诗歌的翻译。English poems and Chinese poems are both ancient literary genres,and they are both advanced literary –art forms,so they have been translated in or out for quite a long time.However,poem translation is the most difficult in literary translations.The writer of this article researches poem translation by probing poems’ own 'three beauties'.

关 键 词:诗歌 翻译 “三美论” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象