检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任芝芹[1]
出 处:《菏泽学院学报》2011年第6期117-120,共4页Journal of Heze University
摘 要:该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。This paper cites the typical errors in students' version, holds that the underlying root of the E - C tranlsation part of CET - Eight in 2010 as example to give analysis of the and probes into the cause of the error from theoretic perspective. The paper error hes in their failure to realize the signifiance and value of tranlsaiton theory in translation practice. What' s more, the paper furtherly researches into the way of remedy based on the Transla- tion Skill Awarness proposed by Liu Miqing and the study of PACTE on the translation competence pattern. The pa- per holds that a large enough quantity of translation practice is essential in translation skill, hence they can apply the theory freely and make substantial cultivating the students' awamess of progress in their translation practice.
分 类 号:G642.4[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4