关于同声传译在本科翻译专业课程设置中的定位思考  被引量:2

Simultaneous interpretation and translation curriculum for undergraduates

在线阅读下载全文

作  者:林记明[1] 

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《河北师范大学学报(教育科学版)》2011年第12期82-86,共5页Journal of Hebei Normal University(Educational Science)

基  金:河北省社会科学发展研究课题基金项目资助(201103381)

摘  要:在本科翻译专业蓬勃建设的背景下,许多高校积极开设同声传译课程,出现了定位混乱的情况。从国家翻译证书资格考试、同声传译多任务处理的认知过程、我国翻译专业的学科建设以及同传师资四个方面对本科同声传译课程开设的局限性做了分析,并针对有条件的院校从教学目的、教学原则和教学内容方面提出了同传初级阶段训练的可行性建议。With the rapid development of undergraduate translation programs,simultaneous interpretation is not given a proper identity.So the writer reviews the national aptitude test for translators and interpreters,SI multi-task model,curricular construction,and SI teachers,then analyzes the SI at undergraduate level,and offers suggestions.

关 键 词:本科翻译专业 同声传译课程 局限性 定位 

分 类 号:G423.02[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象