检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012 [2]长春空军航空大学基础部,吉林长春130022
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2012年第1期97-100,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:吉林省教育厅十一五项目(吉教科文2007第484号);吉林大学2009年基本科研业务费哲学社会科学研究项目(2009JC015)
摘 要:翻译活动是一种社会运作。模因论以文化模因的模仿与传承来关注语言的社会演化;互文性理论则以文本间的嵌合关系来说明文化的集体记忆与多重话语。两者皆从历时与共时角度将文学翻译活动置于社会、历史场域之中。本文从两理论的共相与异相分析入手,深入探讨了将两者结合用于翻译研究在理论上的可论证性与实践上的可操作性,以期建构一种新的文学翻译阐释模式。Translation is a kind of social functioning.In memetics,culture as a meme is passed through imitation,which pays a close attention to the social evolution of language,while intertextuality concerns mutual relationship between texts.Both invariably outline a new interpretation mode of literary translation in the social and historical field from synchronic and diachronic angles.This paper,starting from the analysis of similarities and differences between memetics and intertextuality,makes a further inquiry into its feasibility in theory and practice in order to show its significance to the studies of literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222