意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介  被引量:9

Ideology and the Deformation in Translation——Translating "Gulliver's Travels" in China

在线阅读下载全文

作  者:滕梅[1] 颛宇[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2011年第5期50-53,共4页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)

基  金:教育部人文社会科学研究基金项目(09YJC740071)

摘  要:英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,对《格列佛游记》在中国的译介情况进行梳理,可发现促成译作变形背后的社会意识形态因素。"Gulliver's Travels" written by the great satirist Jonathan Swift is generally regarded as a remarkable satirical novel.However,when it was introduced to China and translated into Chinese in the early decades of 20th century,it was evolved into a novel for children,and remained a children's literature for a long time.Guided by André Lefevere's rewriting theory,the thesis intends to probe into the translation activities concerned and explain the possible reasons behind.

关 键 词:翻译 《格列佛游记》 外国文学 

分 类 号:I561.064[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象