增词译法在汉语政治文章英译中的应用  被引量:1

The Application of Amplification in the Translation of Chinese Political Writings

在线阅读下载全文

作  者:洪宗海[1] 

机构地区:[1]淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223003

出  处:《淮阴工学院学报》2011年第6期53-55,共3页Journal of Huaiyin Institute of Technology

摘  要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。Amplification is sometimes needed when concise Chinese is translated into precise English.There are two kinds of amplification,namely,grammatical amplification and semantic amplification.Grammatical amplification includes appending articles,pronouns,relative pronouns or adverbs,conjunctions,prepositions and auxiliary verbs.Semantic amplification comprises supplementing nouns,pronouns,adverbs and participle phrases.

关 键 词:翻译 汉译英 增补 增词译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象