检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晖[1]
出 处:《体育科学》2012年第2期94-96,F0003,共4页China Sport Science
摘 要:针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。In view of the existing problems in bilingual Wushu dictionaries and the translation of Wushu terms,this paper analyzes the merits and demerits of the translation of Chinese-English and English-Chinese Wushu dictionary,based on Nida's equivalent translation theory.The result shows that on the one hand,expressiveness,acceptability and localization of the term translation make the dictionary scientific,accurate and practical,while on the other hand,there has defects such as inexact translation of some pictographic Wushu words,lack of notation for synonymous and figurative sense,and misinterpretation resulting from misused Chinese characters.
关 键 词:《汉英英汉武术词典》 武术 术语 等值翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15