《汉英英汉武术词典》翻译得失论  被引量:11

The Merits and Demerits of Chinese-English and English-Chinese Dictionary Translation on the Wushu

在线阅读下载全文

作  者:李晖[1] 

机构地区:[1]上海体育学院外语系,上海200438

出  处:《体育科学》2012年第2期94-96,F0003,共4页China Sport Science

摘  要:针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。In view of the existing problems in bilingual Wushu dictionaries and the translation of Wushu terms,this paper analyzes the merits and demerits of the translation of Chinese-English and English-Chinese Wushu dictionary,based on Nida's equivalent translation theory.The result shows that on the one hand,expressiveness,acceptability and localization of the term translation make the dictionary scientific,accurate and practical,while on the other hand,there has defects such as inexact translation of some pictographic Wushu words,lack of notation for synonymous and figurative sense,and misinterpretation resulting from misused Chinese characters.

关 键 词:《汉英英汉武术词典》 武术 术语 等值翻译 

分 类 号:G852[文化科学—民族体育]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象