检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟祥英[1]
出 处:《齐鲁师范学院学报》2012年第1期91-95,共5页Journal of Qilu Normal University
摘 要:在人体名词待嵌格式中,"…头…脑"格式构造四字格的能力是最强的。嵌入此格式的主要是单音节的动词和形容词,且以贬义的居多。此格式的构式义多是用来形容人的言行举止、思维能力、精神状态等。由其生成的四字格多带有贬义色彩,口语色彩鲜明,形象生动,描绘性强等。"...Tou..-Nao" is highly productive to form new Chinese four-character phrases in embedding structures of body -parts nouns, and Monosyllabic Verbs and adjectives may insert the structure. The meaning of the structure mainly refers to demeanor, thinking ability and mental condition, and Four- character phrases formed by the structure are derogatory, colloquial and vivid, e collision and fusion of two kinds of social culture. Translating a novel is restricted by the translator~ language level, values and the social acceptance under the specific background. The translated novels must be changed to obtain the local readers" recognition. That is the influence on translated novels by native social culture. This article aims to explore the influence on early modem translated novels by Chinese social culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249