隐喻习语翻译中的概念合成机制  

在线阅读下载全文

作  者:吕艳[1] 何固佳[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001

出  处:《乐山师范学院学报》2012年第2期56-58,共3页Journal of Leshan Normal University

基  金:校级科研课题"构式视角下英语套语认知及产出性习得研究"(编号:2010XSJ34)的阶段性研究成果

摘  要:隐喻习语是语言的一种特殊表现形式,凝结着人类对客观世界诸事物的特有观照方式,呈现出理想化的认知模式。英汉两种语言中均存在大量的隐喻习语,常以意象图式结构的形式得以表征。翻译的认知运作过程表现为译者对源文的"拆解"和在译语中的重构。文章以概念合成理论为视角,通过揭示翻译过程中的空间映射与合成理念来探究英汉隐喻习语翻译的认知运作方式,指出译者在翻译时应根据其语用功能在不同文化中调整意象图式结构,采取不同的翻译策略。

关 键 词:概念合成理论 隐喻习语 意象图式结构 语用功能 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象