从“讹”的视角谈汉英口译策略  被引量:2

Strategies for Modern Interpretation (C-E) From the Perspective of "E"(讹)

在线阅读下载全文

作  者:李江春[1] 

机构地区:[1]湖南财政经济学院外语系,长沙市410205

出  处:《中国科技翻译》2012年第1期36-38,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:湖南省哲学社会科学基金规划项目(编号09YBB061)阶段性成果;湖南财政经济学院重点立项课题(编号:J2011003)阶段性成果

摘  要:本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想"诱"、"媒"、"讹"、"化"中的"讹"用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的礼貌用语、不必要的信息、典故以及延长思考时间等方面,"讹"是促生口译策略的基石。Extracted from Qian Zhongshu' s four-character translation thoughts, i.e. , " You" (诱), "Mei" (媒) , "E" (讹) and "Hua" (化) , "E" (讹) is used in this essay to analyze a few interpretation cases. Based on these discussions, it can be concluded that "E" (讹) is the fundamental strategy to deal with redundant polite words, unnecessary information, allusions and the delay of response time in C-E interpretation.

关 键 词:钱钟书翻译思想 口译中的“讹” 口译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象