检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李江春[1]
出 处:《中国科技翻译》2012年第1期36-38,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南省哲学社会科学基金规划项目(编号09YBB061)阶段性成果;湖南财政经济学院重点立项课题
摘 要:本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想"诱"、"媒"、"讹"、"化"中的"讹"用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的礼貌用语、不必要的信息、典故以及延长思考时间等方面,"讹"是促生口译策略的基石。Extracted from Qian Zhongshu' s four-character translation thoughts, i.e. , " You" (诱), "Mei" (媒) , "E" (讹) and "Hua" (化) , "E" (讹) is used in this essay to analyze a few interpretation cases. Based on these discussions, it can be concluded that "E" (讹) is the fundamental strategy to deal with redundant polite words, unnecessary information, allusions and the delay of response time in C-E interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222