“变译”之名与实——译者行为研究(其九)  被引量:13

The Name and Nature of bianyi: Some Queries to Theoretical Studies on Translation Variations

在线阅读下载全文

作  者:周领顺[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009

出  处:《外语研究》2012年第1期74-80,112,共7页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金项目"译者行为评价"(11FYY006);教育部人文社科研究规划基金项目"译者行为研究"(10YJA740132)的阶段性研究成果

摘  要:本文认为,目前关于变译的研究还存在一些模糊不清的认识。相对于全译,变译作为翻译的变种(翻译变体),表现为边缘对核心的关系,作为方法或技巧,表现为互相包容的关系,作为边缘化的成员,表现为从量变到量变(而不是质变)的关系。变译和传统上的全译不是并立的一对概念,变译与传统所称的翻译变体既似又非。从译者行为的角度看,变译更适于说明译者参与社会的角色化过程。变译之名,有得有失。为名正言顺,事理明晰,这一概念必须跨过命名及其有效推论这道门槛。Present theoretical studies on bianyi,a coined Chinese term for translation variations,are still questionable.As translation products,bianyi is marginal as compared with quanyi,the Chinese term for complete translation.As translation skills,bianyi is in fact also used in quanyi.In terms of the extent of 'translating',bianyi involves only quantitative changes but not qualitative changes.Bianyi does not and can not stand side by side with quanyi due to the inborn logical fallacy.It is but a temporary term before its nature is defined clearly.To look at it from the view of the translator's behavior,it is safe at least to say that bianyi foregrounds the translator's role as a social entity since the factors behind translation variations are actually various social demands.In this sense,bianyi can be understood as the process of socialization of translation.In respect of academic studies,the term bianyi is both understandable and illogical,so the author suggests it be reconsidered.

关 键 词:译者行为 社会角色 变译 命名 实质 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象