双/多重定语从句的理解与翻译——译坛公案再思考  

Comprehension and Translation of Double/Multiple Relative Clauses

在线阅读下载全文

作  者:陈福宇[1] 曹顺发[1] 

机构地区:[1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2012年第2期68-71,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)

摘  要:1982年的一次翻译竞赛引发了对厄普代克短篇小说Son(《儿子》)一个句子近30年的争议。就如何理解和翻译这个句子提出不同看法,并从句法分析、逻辑判断、意义、语境等角度进行论证,进而探讨双/多重定语从句在翻译实践中的运用。There has been a controversy of 30 years over one sentence used in a translation contest. The paper provides a different comprehension and offers several translations of the sentence on the basis of a syntactical, semantical, logical and contextual analysis, followed by a discussion of double/ multiple relative clauses in translation practice.

关 键 词:厄普代克的《儿子》 双/多重定语从句 句法 逻辑 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象