杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例  被引量:5

On translation of cultural image words in literature works from perspective of hybridization——Take two English versions of “Three Kingdoms” as example

在线阅读下载全文

作  者:胡伟华[1] 李嘉博[1] 李君[1] 

机构地区:[1]西安工程大学人文学院,陕西西安710048

出  处:《西安工程大学学报》2012年第1期137-142,共6页Journal of Xi’an Polytechnic University

基  金:陕西省教育厅专项科研项目(09JK104)

摘  要:随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.Take the translation of cultural image words in the two English versions of "Three Kingdoms" as exam- ples, from the perspective of hybrid, the deficiencies of the traditional translation strategies were analyzed and the importance of applying the hybrid translation strategies to deal with the translation of cultural image words was elaborated. Researches have shown that the hybrid translation can effectively avoid the shortages of the fragrnen- tation between original language and target language by the only usage of naturalization and alienation translation strategies and handle the cultural image words in the texts appropriately, which contributes to cultural transmis- sion.

关 键 词:翻译策略 杂合 文化意象词 三国演义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象