检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《西安工程大学学报》2012年第1期137-142,共6页Journal of Xi’an Polytechnic University
基 金:陕西省教育厅专项科研项目(09JK104)
摘 要:随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.Take the translation of cultural image words in the two English versions of "Three Kingdoms" as exam- ples, from the perspective of hybrid, the deficiencies of the traditional translation strategies were analyzed and the importance of applying the hybrid translation strategies to deal with the translation of cultural image words was elaborated. Researches have shown that the hybrid translation can effectively avoid the shortages of the fragrnen- tation between original language and target language by the only usage of naturalization and alienation translation strategies and handle the cultural image words in the texts appropriately, which contributes to cultural transmis- sion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

