检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方宗祥[1]
机构地区:[1]南京邮电大学,南京210046
出 处:《外语学刊》2012年第2期77-80,共4页Foreign Language Research
基 金:国家语言文字应用"十一五"重点科研项目"国家外语发展战略研究"(ZD115-01);南京大学"985工程"三期改革型项目"当代西方语言学前沿理论研究与应用探索"(NJU985JD05);江苏高校优势学科建设工程资助项目的阶段性成果
摘 要:本文以"propaganda"为例,基于不同时期的文献,结合《北京周报》和《纽约时报》中的语料,从词汇的概念意义、感情色彩等维度,对该词的本土化现象进行个案研究。研究表明,与《纽约时报》相比,《北京周报》中的该词概念意义在扩大,感情色彩在变化。本文认为,词汇空缺、语言使用的经济性规律以及言语交际中的语用移情是促使英语本土化的重要因素。同时,本研究验证"双层英语"假设在翻译中的作用,认为在跨文化交际活动中应本着主客互动的协商原则,积极建构话语的意义。Exemplified by the term,"propaganda",and based upon documentary definitions,as well as results of interviews and tests on native speakers,this research conducts a case study on the nativization of its uses in Beijing Review and the New York Times. It is revealed that compared with its uses in New York Times,the word"propaganda"as used in Beijing Review enjoys an extension of conceptual meaning and change of emotional coloring. The study further explores the causes of the nativization,verifies the"two-level English"hypothesis and justifies the importance of building a harmonious language environment in cross-cultural communications.
关 键 词:propaganda 英语名词 本土化 个案研究
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.10.46