检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南师范大学,长沙410081 [2]湖南文理学院,常德415000
出 处:《外语学刊》2012年第2期123-125,共3页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科青年项目"历史文化视阈下的<论语>英译研究"(11YJC740050);湖南省教育厅科研项目"中国典籍英译--以<论语>为例"(11C0908)的阶段性成果
摘 要:中华文化的跨国界传播,是中华民族伟大复兴的重要步骤,是实现中华民族与西方各民族跨文化交际的重要环节,汉英翻译是这一环节的有机组成部分。《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的翻译经历了从西方中心主义到文化多元主义历史语境的转变过程,客观地分析与评价在西方中心主义历史语境中产生的有代表性的《论语》译本,对译者克服今后《论语》翻译中的不平等文化心态,真正实现中西跨文化交流,具有重要的现实意义。The Confucius Analects,with a long-term influence on the Chinese people,has become one of the ancient books which have been most frequently translated. However,on the whole,most translations have been conducted under two historical contexts: the West Centerism and Multiculturalism. To sort out and give an objective evaluation on the different English versions of The Confucius Analects is of great significance to translation of The Confucius Analects in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.27.94