中医藏象学术语“血海”、“血室”、“血府”英语翻译研究  被引量:3

Comparative study on standards of English translation of three terms from the theory of visceral manifestation

在线阅读下载全文

作  者:刘宁[1] 张庆荣[1] 

机构地区:[1]辽宁中医药大学,辽宁沈阳110847

出  处:《中国医药导报》2012年第7期99-100,共2页China Medical Herald

基  金:教育部人文社会科学研究项目(No.09YJA740059);辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(No.2009JD52)

摘  要:文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化。In this paper we comparatively analyzed the standards of English translation of three terms from the theory of visceral manifestation in five kinds of standard terminology at home and abroad.On basis of the principles and methods for English translation of TCM terms,we studied their English versions,and then selected and determined the versions that we considerated to be relatively reasonable,in order to promote the unification of English translation of visceral manifestation terms and further standardization of TCM terminology

关 键 词:术语 血海 血室 血府 英译标准 

分 类 号:R2-0[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象