试论俄语“吃”义动词群的汉译模式  被引量:1

The Russian-Chinese Translating Mode of Words with the Meaning of “Eat”

在线阅读下载全文

作  者:曹文娟[1] 徐英平[1] 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学,哈尔滨150025

出  处:《黑龙江教育学院学报》2012年第3期135-137,共3页Journal of Heilongjiang College of Education

基  金:黑龙江省哲学社会科学研究专项项目的研究成果之一(批准号:11D057)

摘  要:俄语中"吃"义动词所含语义成分各异,且词汇化程度较高,语义自足度较强。通过对俄语"吃"义动词所含的内部语义成分进行分析得出,按汉语词序特点可将俄语"吃"义动词汉译模式分为"吃+X"、"X+吃"、"X+吃+X"三种模式。其中出现在"X"位置的可以是表示特指客体、结果、数量、时间、方式等次要的语义成分。The words with the meaning of "eat" have different semantic parts ,high lexicalized degree and high degree of self-sufficiency. Through the analysis of the internal semantic parts, we can use three Chinese translating modes based on the Chinese ordinal feature, namely, "eat + X", "X + eat" and "X + eat + X". The part placed in X can be the sub-semantic parts such as specific object, result, number, time and form.

关 键 词:“吃”义动词群 汉译 模式 

分 类 号:H359.34[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象