检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓云丽[1]
机构地区:[1]江西师范大学国际教育学院,江西南昌330027
出 处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第2期130-133,共4页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:幽默言语不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息、实现交际。然而,在跨文化交际中,幽默的民族性、文化性等方面的差异常常让译者们一筹莫展,构成了幽默翻译的巨大障碍。从关联理论的角度出发,探讨幽默制笑原理及其翻译策略,以促进其成功地传递交际信息,发挥最大限度的跨文化交际功能。Humorous speech can not only make people laugh out of funny but also realize communication.However,in the process of intercultural communication,translators are facing the obstacle resulted from the differences between different peoples and cultures,which make it difficult for them to fulfill the task of translating humorous speech.The author intends to discuss the mechanism of humorous speech and its translation strategies from the perspective of Relevance Theory to realize successful transfer tand communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249