检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李亚超[1] 江涛[1] 于洪志[1] 加羊吉[1]
机构地区:[1]西北民族大学中国民族语言文字信息技术重点实验室,甘肃兰州730030
出 处:《西北民族大学学报(自然科学版)》2011年第4期40-43,52,共5页Journal of Northwest Minzu University(Natural Science)
基 金:国家自然基金重点项目(61032008);模式识别重点实验室开发课题(201001051);西北民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助研究生项目(ycx11135);西北民族大学中央高校基本科研业务费(zyz2011101)
摘 要:针对跨语言检索中查询翻译歧义问题,文章从藏汉跨语言检索的特点出发,采用了平衡翻译(BalancedTranslation)方法,减少了歧义翻译数量,提高了翻译的准确度.在文档索引上,为了弥补藏文分词对于命名实体识别的不足,采用了4元组的索引方法,明显提高了检索的速度和准确度.For the query translation ambiguity problem of cross-language retrieval,this article used balanced translation method(Balanced Translation) to reduce the number of translation ambiguity and improved translation accuracy through the features of Tibetan cross-language retrieval.For the document index,it adapted 4-tuple index method in order to compensate the lack of named entity recognition for Tibetan word segmentation,significantly improved the speed and accuracy of retrieval.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.42.249