检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左广艳[1]
机构地区:[1]河南财经政法大学成功学院,河南郑州451200
出 处:《呼伦贝尔学院学报》2012年第1期36-39,共4页Journal of Hulunbuir University
基 金:河南省社科联;河南省经团联2011调研课题"生态翻译学视角下的中国外宣翻译研究"的研究成果之一;课题编号:SKL-2011-1427
摘 要:本文将在生态翻译视阈下讨论,如何按照翻译适应选择论规范公示语的翻译以提高公示语英译的质量。首先,讨论在具体的生态环境下,公示语英译如何兼顾英汉两种语言生态,尤其是如何弥补汉语的弱势生态地位;其次,将讨论公示语英译如何在三维(语言维、文化维、交际维)角度上进行适应性选择,指出译者应该坚持"译有所为"的原则在翻译时有所取舍,做到公示语翻译时信息交流的有效性,以及语言生态间的平衡性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15