一切照原作译——翻译《老人与海》有感  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:孙致礼[1] 

机构地区:[1]中国人民解放军外国语学院,洛阳471003

出  处:《当代外语研究》2012年第4期59-62,共4页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:《老人与海》集中体现了海明威的艺术风格,能否忠实地展示原作的艺术风格成为能否译好这部作品的关键。笔者结合自己翻译《老人与海》的经验,以实例说明译作的风格应是作者的风格,译者不应随意发挥。具体来说就是要抓住原文的确切意义,在译语中找到确切的对应词,让译语适从原作;尽量采取原文的表意方式,以便准确地传达原文的意义,展示原文的艺术美;尽量追循原文的句法结构,以便忠实地再现原文所蕴含的思维轨迹和内在节奏;尽量体现原文的陌生化手法,以便尽量真切地领略原作的叙事艺术。

关 键 词:忠实 再现 原作 风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象