检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱云翠[1]
出 处:《吉林省教育学院学报》2012年第5期133-134,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
摘 要:本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了注意语言差异,进行适当的删减;增强跨文化意识,中国特色词语采用直译加注释的翻译方法;克服中式英语,采用适当的译前处理等相关建设性的翻译策略和要求。This paper analyzes the characteristics of C - E translation of Publicity Materials and puts forward some constructive strategies and requirements for the translation :paying attention to language differences and carrying out appropriate cut according to the thinking habit of foreign audiences; enhancing cross - cultural awareness and adopting literal translation, plus the annotation tranalation method to translate "Chinese characteristics" tin-as;to overcome "Chinglish", a "proper" translation strategy of pre - processing can be adopted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222