格式塔意象视角下古诗《行宫》的英译  

Translation of the Chinese Ancient Poem Ancient Palace in Perspective of Image-Gestalt

在线阅读下载全文

作  者:车志红[1] 

机构地区:[1]福建江夏学院人文传媒系,福建福州350108

出  处:《福建师大福清分校学报》2012年第1期69-73,共5页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:格式塔心理学理论的整体性,闭合性,异质同构性原则在文学创作,文学鉴赏及文学翻译中都可得到运用。在文学翻译中要对原文进行语言认知和美感体验的双重活动,构建格式塔意象,而后用目的语进行格式塔意象再造。本文运用格式塔意象基本理论,分析古诗《行宫》的上层格式塔意象和下层格式塔意象,并对《行宫》四个译文在格式塔意象的再造上的得失进行对比。The theory of integrity,closure,heterogeneous isomorphism principle of Gestalt psychology have been applied in literature writing,literary appreciation and literary translation.In literary translation,translators should process the dual activities of language cognition and aesthetic experience,construct image-Gestalt,then recreate image-G by using the target language.Based on the theory of image-G,this article analyses the upper and lower image-G of Ancient Palace and compares the advantages and disadvantages of the translation of 4 English version of Ancient Palace in Perspective of Image-Gestalt recreation.

关 键 词:格式塔意象 上层格式塔意象 下层格式塔意象 《行宫》 

分 类 号:K315.9[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象