检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴丹[1]
机构地区:[1]武汉大学信息管理学院
出 处:《中国图书馆学报》2012年第3期78-90,共13页Journal of Library Science in China
基 金:教育部人文社科研究项目"多语言信息获取中的用户相关反馈研究"(项目编号:09YJC870022)的研究成果之一
摘 要:交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。Interactive cross-language information retrieval( Interactive CLIR) is an important topic in information re- trieval. Based on reviewing the theoretic foundations of interactive CLIR, particular its process, evaluation metrics, and user behavior, we conducted a retrieval experiment that involves users in all stages of interactive CLIR. The study explores users' activities in six aspects, including query formulation, document selection, document examination, relevance feedback, trans- lation re-selection, and others. The results show that query terms are mainly generated from the title of the search state- ment; users' relevance judgments are reliable; the full content of the original documents, their abstracts and their content translations all are the basis for users' judgments; translation enhancement and the combination of translation enhancement and query expansion are effective techniques in interactive search; users are willing to select new translations after feed- back; and users have the requirement and satisfaction on the interaction with cross language information retrieval sys- tem. All these will benefit the design and the development of interactive CLIR systems. 4 figs. 6 tabs. 16refs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229