检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学 [2]江苏省作家协会
出 处:《中国翻译》2012年第3期49-53,共5页Chinese Translators Journal
基 金:高方主持的教育部人文社会科学项目"中国现代文学在法国的译介研究"(编号:10YJC740029);教育部全国优秀博士学位论文作者专项资金项目<中国文学在法国的译介研究>(编号201112)的阶段性研究成果
摘 要:近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国文学在国外的译介情况如何?在译介中遭遇何种障碍?中国文学,特别是中国现当代文学在国外的实际影响力如何?中国作家在中国文学对外译介中起到怎样的作用?他们是如何看待自己作品的译介的?对中国文化走出去的问题如何认识?带着这些问题,我多次拜访2011年茅盾文学奖得主毕飞宇先生,并结合他的作品在国外的译介状况、他参与的文学与文化交流活动,就以上提及的一些根本性问题进行了深度访谈,形成了如下文字。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15