影响译者顺应倾向的因素——以杨宪益《阿Q正传》英译本为例  

On Factors Influencing Translator's Adaptation Inclinations——Take Ah Q Zheng Zhuan's English Version by Yang Xianyi As Example

在线阅读下载全文

作  者:张晓梅[1] 刘源甫[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008

出  处:《宜春学院学报》2012年第2期87-90,共4页Journal of Yichun University

摘  要:维索尔论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的心理思维过程。该理论将翻译活动看成是一种语言交际活动。在交际活动中受各种因素的影响译者不得不做出许多选择使其译本顺应特定的环境。在翻译的过程当中,受到当时的社会环境的影响,为了迎合读者接受的心理,译者会采取不同策略如归化和异化等方式来进行翻译达到顺应的目的。According to adaptation theory, translation as an instance of language use and a special kind of communication. And in essence represents a continuous making of choices ranging from selection of the source text to specific techniques employed to achieve a desired purpose. During communication activities, some elements are con- sidered to have exerted great influence on the translators adaptation inclinations. Under the influence of lots of factors; translators have to make plenty of choices to adapt their versions to a certain environment. This article is based on the theory of adaptation to explore the psychological factors and their translation strategies adopted by.

关 键 词:顺应论 翻译 社会环境 语言心理 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象