刘源甫

作品数:41被引量:117H指数:6
导出分析报告
供职机构:湖南工业大学更多>>
发文主题:翻译科技英语科技英语翻译语义大学英语更多>>
发文领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>
发文期刊:《湖南工业大学学报(社会科学版)》《湘潭师范学院学报(社会科学版)》《海外英语》《宜春学院学报》更多>>
所获基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于形式逻辑的科技英语语篇汉译探究被引量:1
《中国科技翻译》2017年第3期37-40,共4页刘源甫 
依形式逻辑学基本理论,分析科技英语语篇结构多样性,抽象出科技语篇实质上具有形式逻辑概念重复、替代、层级及综合运用关联的结构特征,证明形式逻辑是语篇结构的决定性因素,认为形式逻辑切入科技语篇结构分析,可以从理论上与实证上阐...
关键词:科技英语语篇 结构 汉译 形式逻辑 
科技英语句汉译的形式逻辑考量被引量:2
《中国科技翻译》2015年第1期45-47,共3页曹鑫 陈丽 刘源甫 
传统翻译注重词汇、语法和修辞,缺少形式逻辑考虑。为求证形式逻辑与语义相关性,将简单和复合判断引入科技英语汉译,证明简单判断"S是P"和复合判断"p∨q∨r…"结构规律解读是科技英语句汉译时词类转换,特别是非名词类词汇转化为名词的...
关键词:科技英语汉译 词类转换 形式逻辑 简单和复合判断 
论科技英语句词汇概念层级调适及翻译被引量:5
《中国科技翻译》2014年第3期1-4,共4页刘源甫 王熙 曹鑫 
词汇是概念载体,词汇构成的语句必是概念集合体;词汇有语义上下义关联,概念有逻辑属种层级结构,属种层级有狭义逻辑区分和广义语用特征。词汇常在语句偏离字典意义,承载语句随机概念意义,但与语句整体逻辑指向一致,可依概念层级上调、...
关键词:科技英语翻译 词汇概念属种层级 上下及左右调适 
论文学翻译的未定性
《牡丹江教育学院学报》2014年第2期45-46,共2页刘晶 刘源甫 
原文本中的未定性以及有可能出现的空白点,是导致翻译具有解释性的一个重要原因。正是由于文本的未定性(又为开放性),译者可凭着自己已有的知识经验、认知方式、审美趣味、文化修养,顺应时代的要求,在广阔的翻译空间里尽情畅想,从而以...
关键词:未定性 空白点 翻译 解释性 
从模因论看文化负载词的翻译——以《飘》的两种中译本为例
《黄冈师范学院学报》2014年第1期113-115,共3页胡鑫辉 刘源甫 
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘》的两种中译本,傅东华译本和黄怀仁、朱枚若译本为文化负载词的翻译提供了范例。
关键词:模因论 文化负载词 翻译 《飘》译本 
科技英语句概念的提取与翻译被引量:4
《中国科技翻译》2013年第3期1-4,共4页刘源甫 曹鑫 罗策艳 
2012年湖南省教育厅批准编号为12C0094科研项目结题成果之一
名词低可及性概念属性导致关系密切的动词、形容词、副词、代词、介词等有概念名词化趋势。英汉语句概念常用偏正结构,科技英语句偏正概念多取离散形态;汉语句则为紧密形态。名词离散分布构成名词类偏正概念;混合词类离散分布构成混合...
关键词:科技英语翻译 名词类 混合类 概念 概念提取 偏正结构 
论Adream cometrue的语法变异及汉译
《湖南第一师范学院学报》2013年第1期98-101,共4页余小兵 刘源甫 
基于传统语法变异研究理论,论题从社会环境因素和认知层面两个视域,证明A dream cometrue发生语法变异的因果关联,并进一步提出汉译的范畴化、概念化策略。
关键词:语法变异 变异因素 认知 汉译 
顺应论视角下《京华烟云》两译本女性服饰翻译研究被引量:1
《海外英语》2012年第7X期163-165,共3页王雪 刘源甫 
英文小说Momentin Peking中服饰描写具有浓郁的传统文化风格。基于Vershueren顺应理论,通过对比分析两译本女性服饰翻译,认为服饰翻译应该顺应汉文化习惯性认知方式和接受心理、顺应汉语言习惯性表达结构,遵循顺应论的原则并形成有效的...
关键词:顺应论 《京华烟云》 女性服饰 翻译研究 
科技英语近义并列词合译与分译的语用视野被引量:5
《中国科技翻译》2012年第2期15-18,共4页刘源甫 曹鑫 
语用研究表明,科技英语近义并列词语若侧重语用同一性,并列前、后词的语义表现为线性重复与加强,则用合译;若侧重语用非同一性,并列词语前、后词的语义表现为差异激活与细分,则用分译。语用指向是科技英语近义并列词语合译和分译的理据。
关键词:科技英语 近义并列词语 语用视野 合译 分译 
影响译者顺应倾向的因素——以杨宪益《阿Q正传》英译本为例
《宜春学院学报》2012年第2期87-90,共4页张晓梅 刘源甫 
维索尔论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的心理思维过程。该理论将翻译活动看成是一种语言交际活动。在交际活动中受各种因素的影响译者不得不做出许多选择使其译本顺应特定的环境。在翻译的过程当中...
关键词:顺应论 翻译 社会环境 语言心理 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部