检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南工业大学外语学院,株洲市412000 [2]中南大学外语学院,长沙市410000
出 处:《中国科技翻译》2013年第3期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2012年湖南省教育厅批准编号为12C0094科研项目结题成果之一
摘 要:名词低可及性概念属性导致关系密切的动词、形容词、副词、代词、介词等有概念名词化趋势。英汉语句概念常用偏正结构,科技英语句偏正概念多取离散形态;汉语句则为紧密形态。名词离散分布构成名词类偏正概念;混合词类离散分布构成混合类偏正概念。应提取科技英语句离散分布的词汇概念,依汉语概念构式译出。Low accessibility of concept-carrying nouns makes adjectives, verbs, adverbs, pronouns and prep- ositions conceptually nominalized. Attributive structures are common in both English and Chinese, with the for- mer being closely knitted and the later loosely formed. A noun category is loosely distributed with pure nouns while a mixed category is made of different types of words that must be extracted, reordered and converted into structures of Chinese concepts in sci-tech translation from English into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28