科技英语句概念的提取与翻译  被引量:4

Extraction and Translation of Concepts in EST Sentences

在线阅读下载全文

作  者:刘源甫[1,2] 曹鑫[1,2] 罗策艳[1,2] 

机构地区:[1]湖南工业大学外语学院,株洲市412000 [2]中南大学外语学院,长沙市410000

出  处:《中国科技翻译》2013年第3期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:2012年湖南省教育厅批准编号为12C0094科研项目结题成果之一

摘  要:名词低可及性概念属性导致关系密切的动词、形容词、副词、代词、介词等有概念名词化趋势。英汉语句概念常用偏正结构,科技英语句偏正概念多取离散形态;汉语句则为紧密形态。名词离散分布构成名词类偏正概念;混合词类离散分布构成混合类偏正概念。应提取科技英语句离散分布的词汇概念,依汉语概念构式译出。Low accessibility of concept-carrying nouns makes adjectives, verbs, adverbs, pronouns and prep- ositions conceptually nominalized. Attributive structures are common in both English and Chinese, with the for- mer being closely knitted and the later loosely formed. A noun category is loosely distributed with pure nouns while a mixed category is made of different types of words that must be extracted, reordered and converted into structures of Chinese concepts in sci-tech translation from English into Chinese.

关 键 词:科技英语翻译 名词类 混合类 概念 概念提取 偏正结构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象