科技英语近义并列词合译与分译的语用视野  被引量:5

Combining and Splitting:Pragmatic Strategies in Translating EST Synonym Juxtapositions

在线阅读下载全文

作  者:刘源甫[1] 曹鑫[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外语学院,株洲市412000

出  处:《中国科技翻译》2012年第2期15-18,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:语用研究表明,科技英语近义并列词语若侧重语用同一性,并列前、后词的语义表现为线性重复与加强,则用合译;若侧重语用非同一性,并列词语前、后词的语义表现为差异激活与细分,则用分译。语用指向是科技英语近义并列词语合译和分译的理据。Research into synonym juxtaposition words in view of pragmatics in EST shows that if synonym juxtaposition stresses similarities they reveal meaning identicalness,and that if synonym juxtaposition emphasizes dissimilarities,they disclose semantic differentiations,which thus forms the pragmatic basis of combining and splitting translation strategies for EST.

关 键 词:科技英语 近义并列词语 语用视野 合译 分译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象