分译

作品数:116被引量:94H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张立恒欧阳燕徐秀梅宫钦言葛陈荣更多>>
相关机构:四川外国语大学黑龙江大学内蒙古大学东北财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中国外语教育基金浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
信息型文本长句的翻译技巧
《品位·经典》2024年第12期74-76,共3页宋华杰 刘艳艳 
本文按照逻辑翻译法从顺译、分译和重组三方面分析信息型文本长句的翻译,当英语和汉语逻辑关系相同时,可采用顺译的翻译技巧,按原文逻辑顺序译出;也可采用分译的翻译技巧,按照意群划分为小句。当英汉逻辑关系不同时,采用重组的翻译技巧...
关键词:信息型文本 逻辑翻译法 顺译 分译 重组 
全译方法之分合论——以汉语政治文献英译为例被引量:1
《外国语言与文化》2023年第1期22-31,共10页郭薇 徐雨纯 
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312);教育部人文社会科学研究青年基金项目“安乐哲中国儒学典籍传译模式研究”(21YJC740017)。
分与合是客观世界存在与发展的规律,两者对立统一、相辅相成,其分合互动律可用于指导语言转换,解决译语与原文因哲学传统、思维方式和句法结构差异而产生的形意矛盾。正确认识和运用全译七法中的分译与合译,有利于译者脱离原文语言外壳...
关键词:分译 合译 全译机制 汉语政治文献 
英汉句法结构对比视角下英语学术文本翻译探究
《现代语言学》2022年第11期2339-2343,共5页庞倩 
学术文本是对某一领域的专门探讨和研究,具有较强的学术性、严谨性和客观性。本文在英汉句法结构对比的基础上,采用案例分析的研究方法,从繁复与简短、替代与重复两个层面出发,探讨分译、转译两种翻译策略在学术文本翻译中的运用,并对...
关键词:句法结构对比 学术文本 分译 转译 
从分译法看《假如给我三天光明》中的长句翻译
《花溪》2022年第20期0135-0137,共3页侯明丽 田翠芸 
英语作为形合语言善用长句,而中文是意合语言,善用短句。在翻译复杂的长句之时,最重要的是能否合理地使用分译法将语言的逻辑表达得恰如其分。本文通过分析分译法在《假如给我三天光明》中的长句翻译中的运用,进而对分译法有更深入地理解。
关键词:分译法 《假如给我三天光明》 长句翻译 
法语翻译简史及翻译技巧研究
《经济技术协作信息》2021年第22期71-72,共2页夏波 
辽宁省教育厅高等学校基本科研项目“辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究(WQN201713)”。
梳理法语翻译的历史,了解各个时期翻译流派的理论,从翻译的实例出发,阐明分译法、改译法、逆向翻译法等翻译技巧,希冀有助于提高法语翻译质量。
关键词:法语翻译 逆向翻译 翻译流派 分译法 改译法 翻译技巧 翻译简史 
分译法在英语新闻汉译中的应用
《文学少年》2021年第18期0264-0265,共2页蔡雪佳 秦学锋 
随着英语新闻在国际上的广泛应用,英语新闻的翻译工作也越来越重要。英语新闻的翻译质量影响到国际交流,必 须高度重视。其中,翻译方法的应用必不可少。本文以《中国日报》中英语新闻为材料,讨论了《中国日报》中英语新闻的汉译 技巧—...
关键词:分译法 英语新闻 《中国日报》 
汉哈翻译中的分译与合译研究
《文化创新比较研究》2021年第11期152-155,共4页刘文斌 
汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象。因此,翻译时,必须选用符合“译文语言”的表达方式来再现原作内容。对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译,以适应译文语言...
关键词:汉哈翻译 合译 分译 
英语长难句汉译方法探析——以“The Wife”为例
《海外英语》2021年第3期190-191,共2页赵觅 
河北省社会科学发展研究课题青年课题“认知隐喻视角下《水浒传》中四字格成语英译策略研究”(20200603137)的阶段性研究成果。
在学习英语的过程中,掌握长难句的翻译方法是一项非常重要的技能。通过翻译英语文章“The Wife”,总结了翻译长难句的基本方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。之后具体探讨了定语从句的翻译方法通常是前置法,宾语从句的翻译方法多为...
关键词:顺序法 逆序法 分译法 综合法 前置法 
《一间自己的房间》一书中定语从句的汉译策略
《吕梁教育学院学报》2020年第4期96-98,共3页李志鸿 
汉语和英语中都有定语,但汉语的定语在数量及活跃性上都远远低于英语中的定语,最明显的一点是英语中有定语从句,而汉语中却没有定语从句,而且定语从句中囊括了多种错综复杂的语言现象,构成了英语长句的重要因素,因而能否将定语从句在汉...
关键词:《一间自己的房间》 定语从句 汉译 前置法 转化法 分译法 
英汉翻译技巧初探——以WHY WE LIE为例
《科教导刊(电子版)》2020年第34期221-222,共2页任利娜 
英汉翻译需要翻译标准以丈量译文的好与坏,笔者在严复提出的信达雅的翻译原则指导之下进行相应的翻译工作,同时英汉转换更需要翻译技巧贯穿具体的翻译过程。本文拟以why we lie为例,探讨在翻译过程中运用的英汉翻译技巧。
关键词:英汉翻译 主述位 分译法 一词多义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部