改译法

作品数:17被引量:34H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王璟陆烨殷燕林华赵业新更多>>
相关机构:武汉科技大学浙江万里学院宜宾学院江汉大学更多>>
相关期刊:《常州工学院学报(社科版)》《广东第二师范学院学报》《电影文学》《中国翻译》更多>>
相关基金:陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
法语翻译简史及翻译技巧研究
《经济技术协作信息》2021年第22期71-72,共2页夏波 
辽宁省教育厅高等学校基本科研项目“辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究(WQN201713)”。
梳理法语翻译的历史,了解各个时期翻译流派的理论,从翻译的实例出发,阐明分译法、改译法、逆向翻译法等翻译技巧,希冀有助于提高法语翻译质量。
关键词:法语翻译 逆向翻译 翻译流派 分译法 改译法 翻译技巧 翻译简史 
浅谈汉英翻译实践中的翻译技巧——以《翻译概论》第九章为例被引量:1
《戏剧之家》2018年第5期210-210,212,共2页刘梦丹 杨永春 
由于英语和汉语属于两种不同的语序,所以两种语言在表达习惯上存在着很大的差异。为了使译文翻译得更地道,我们需要在翻译过程中使用一些翻译技巧。本文主要是对许钧著的《翻译概论》第九章、如何评价翻译的前四页中所应用到的翻译技巧...
关键词:翻译技巧 增译法 减译法 改译法 
法律文化因素对法律英语翻译的影响被引量:5
《法制与社会(旬刊)》2016年第35期7-8,共2页张自伟 赵业新 
皖西学院人文社会科学研究项目:<法律文化因素对法律英语翻译的影响>(SK103762015B21);<法律英语双语教学研究>(WXSQ0402)
不同国家的法律文化不尽相同,对法律英语的翻译带来一定的难度。本文通过介绍法律文化概念和法律英语翻译中存在法律文化因素的问题,分析探讨法律文化因素给法律英语翻译带来问题的原因,提出法律文化因素下法律英语翻译的策略。
关键词:法律文化 增(减)译法 改译法 
基于关联理论探讨汉英旅游翻译原则与技巧——以陕西汉中旅游为例被引量:2
《洛阳师范学院学报》2013年第3期101-103,共3页毛红丽 
陕西省教育厅人文社科项目(11JK0390)
在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典。关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以...
关键词:关联理论 缩译法 增译法 改译法 
电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究被引量:7
《电影文学》2012年第18期151-152,共2页陆烨 
俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势。随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显。为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为...
关键词:字幕翻译 英语俚语 归化理论 替换法 改译法 
目的论下的陪同口译策略探究
《广西青年干部学院学报》2011年第3期81-83,共3页张汨 蔡培培 
陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的。目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的"目的性"具有指导作用。从目的论的角度出发,陪同口译的具...
关键词:目的论 陪同口译 增译法 删译法 改译法 
论广告翻译中改译法使用的度与原则被引量:2
《常州工学院学报(社会科学版)》2010年第4期71-74,共4页冯雪红 
由于英语和汉语在语言文化上存在巨大差异,因此在英汉和汉英广告翻译中出现了改译现象。尽管广告改译在广告翻译中使用的频度非常高,但广告翻译中的改译也应该有一定的度和原则,对其进行评价也应有一定的标准。文章提出了广告改译的度...
关键词:广告翻译 改译 
试析翻译目的论与翻译策略被引量:1
《天中学刊》2007年第5期77-78,共2页孙卫东 
解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法.提出了删减法和改译法,着重讨论了目的论的应用.
关键词:功能翻译理论 目的论 删减法 改译法 译文预期功能 
从功能翻译理论看中文旅游资料的英译
《山东商业职业技术学院学报》2007年第1期94-95,98,共3页林建宏 
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并由此来指导翻译过程中策略的选择。本文以功能翻译理论为指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面,探讨指导旅游资料翻译的策略,例如:删减法、改译法等。
关键词:功能翻译理论 旅游资料 删减法 改译法 
目的论在翻译中的应用被引量:9
《浙江万里学院学报》2004年第6期36-39,共4页王璟 
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野。解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用。
关键词:功能翻译理论 目的论 删减法 改译法 译文预期功能 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部