检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛红丽
机构地区:[1]陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723000
出 处:《洛阳师范学院学报》2013年第3期101-103,共3页Journal of Luoyang Normal University
基 金:陕西省教育厅人文社科项目(11JK0390)
摘 要:在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典。关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以读者的接受能力为重点,采用缩译法、增译法与改译法,最终实现话语与语境之间的最佳关联。At the beginning, this paper introduces the close relationship between Relevance Theory and tourist translation. It points out that cultural differences embodied in different language are worth translator's attention. A translator should pay attention to the Chinese features in tourist literature, follow some principles and employ availa- ble techniques in the guidance of Relevance Theory to achieve a good translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63