基于关联理论探讨汉英旅游翻译原则与技巧——以陕西汉中旅游为例  被引量:2

Discussion of C-E Tourism Translation Principles and Techniques Based on "Relevance Theory" ——In the Case of Tourism of Hanzhong in Shaan Xi

在线阅读下载全文

作  者:毛红丽 

机构地区:[1]陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723000

出  处:《洛阳师范学院学报》2013年第3期101-103,共3页Journal of Luoyang Normal University

基  金:陕西省教育厅人文社科项目(11JK0390)

摘  要:在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典。关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以读者的接受能力为重点,采用缩译法、增译法与改译法,最终实现话语与语境之间的最佳关联。At the beginning, this paper introduces the close relationship between Relevance Theory and tourist translation. It points out that cultural differences embodied in different language are worth translator's attention. A translator should pay attention to the Chinese features in tourist literature, follow some principles and employ availa- ble techniques in the guidance of Relevance Theory to achieve a good translation.

关 键 词:关联理论 缩译法 增译法 改译法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象